重新看了你的前言,才发现是教人写作的,怪自己看的太急了,不好意思。不过还是在下面提出一点点意见,算是一种交流探讨吧。
在第一会所里翻译文确实不吃香,读者们普遍对自己熟悉的场景比较容易代入,作者在前言里说的情况的确是事实,不过到了写作上也还是要看具体情况才行。
以本文为例,如果作者是单纯翻译那就会受到原文的限制,就无可厚非,但是如果是改写,那就该跳出原文结构的限制。比如在原文里没有描写黑叔叔非洲世界,那是因为白人读者已经有了对非洲固有印象,他们看了无数纪录片、电影,心中都是想象中的非洲模样,所以原文作者就不用过多描写了。其实非洲未必就真的这样,但是代入文章总要有个印象才行。
而中国读者对于非洲没有什么印象,作者一说村委会,一说三老四少,大家往往就会就拐到赵本山的乡村生活或者智取威虎山上了,所以多半会感到出戏。如果作者能稍微描写一下黑人村子的模样,相信效果就会好不少。